Gnwsh ths kroatikhs

Διαδοχική πιθανόν να εκληφθεί ως μια ποικιλία ταυτόχρονη διερμηνεία, αλλά στην πραγματικότητα πρόκειται για δύο εντελώς διαφορετικούς τύπους των μεταφράσεων. Διαδοχική ερμηνεία είναι ότι ο μεταφραστής εξορύσσεται κοντά στον ομιλητή, ακούει την ομιλία του που ακολούθησε, βοηθώντας ο ένας τον προετοιμασμένοι σημειώσεις, να μεταφράσει τη γνώμη ποσό σε άλλη γλώσσα & nbsp?. Ταυτόχρονη μετάφραση, όμως, εκτελούνται ζωντανά στα σπίτια ηχομόνωση. Επί του παρόντος συνεχόμενες μετάφραση αντικαθίστανται με ταυτόχρονη μετάφραση, αλλά εξακολουθεί να κατεβαίνει ότι αυτό το ύφος της μετάφρασης πληρούται, ιδιαίτερα του αριθμού των νέων σχετικά με τα ταξίδια ή σε πολλές εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Θα πρέπει να είναι μια μεγάλη προδιάθεση για να ασκήσει το επάγγελμά του. Πρώτα απ 'όλα, μια γυναίκα θα πρέπει να είναι πολύ ανθεκτικά στο στρες. Διαδοχική είναι τόσο πολύ μεγαλύτερο που κάνει εντελώς ζωντανή, επειδή το πρόσωπο που κάνει τις μεταφράσεις θα πρέπει να ονομάζεται σωστά ατσάλινα νεύρα, δεν μπορεί να κάνει την υπόθεση, όταν είναι σε πανικό, γιατί ξέμεινε από λέξεις για να μεταφράσει την επιστροφή. Ανάγκη υπάρχει επίσης άψογη διατύπωση. Για την κατάρτιση ήταν μαλακό και ελαφρύ, θέλει να εκφραστεί από ένα άτομο με τις κατάλληλες γλωσσικές ικανότητες, χωρίς ελαττώματα ομιλία που προκαλούν παρεμβολές στην επικοινωνία.

κατάταξη των δισκίων για μυϊκή μάζατις καλύτερες προετοιμασίες για την οικοδόμηση μυϊκής μάζας

Επιπλέον, είναι πολύ σημαντικό να υπάρχει βραχυπρόθεσμη μνήμη. Είναι αλήθεια ότι ο μεταφραστής μπορεί και μάλιστα πρέπει να κάνει σημειώσεις που θα τον βοηθήσουν να θυμηθεί το κείμενο που μίλησε ο ομιλητής, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα είναι συνήθως μόνο σημειώσεις και όχι ολόκληρη η δήλωση του ομιλητή. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα περιλαμβάνουν όχι μόνο την ικανότητα να απομνημονεύει τις λέξεις που προτείνονται από ένα άτομο, αλλά και τη δυνατότητα να μεταφράζονται με ακρίβεια και χωρίς αμηχανία σε διαφορετική γλώσσα. Όπως μπορείτε να δείτε, χωρίς μια βραχυπρόθεσμη γνώμη, ένας ταυτόχρονος διερμηνέας είναι σχεδόν εντελώς μη παραγωγικός στην εργασία. Επί του παρόντος, λέγεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί μεταφραστές απομνημονεύονται εντός 10 λεπτών από το κείμενο. Και ο στόχος, ο οποίος είναι σε επαφή με τον εαυτό του, θα πρέπει να υπενθυμίσουμε ότι ένας καλός μεταφραστής πρέπει να έχει άριστες γλωσσικές δεξιότητες, γνώση αργαλειού και ιδιωματισμών που χρησιμοποιούνται σε απομακρυσμένες γλώσσες και ακόμα εξαιρετική ακοή.